假如生活欺骗了你 | 十分3D普希金最令人难忘的十首诗

  • 时间:
  • 浏览:0

倘若生活欺骗了你

倘若生活欺骗了你,

并不悲伤,并不心急!

忧郁的日子还要镇静:

相信吧,快乐终将来临。

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁:

一切还要 瞬息,一切还要时候过去;

而那消逝了的,会成为亲切的怀恋。

纪念碑 

我为买车人建立了一座非人工的纪念碑, 

在大伙走向那儿的路径上,青草不再生长, 

它抬起那颗不肯屈服的头颅 

高耸在亚历山大的纪念石柱之上。 

不,我不想完整版死亡——我的灵魂在遗留下的诗歌当中, 

将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡,—— 

我将永远光荣不朽,直到还那末还还有一个诗人 

活在这月光下的世界上。 

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯, 

它现存的一切语言,还要讲着我的名字, 

无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人, 

甚至现在还是野蛮的通古斯人,和草原上的大伙卡尔梅克人。 

我随后永远能为人民敬爱, 

是因此我曾用诗歌,唤起大伙善良的夫妻感情, 

在我这残酷的时代,我歌颂过自由, 

因此还为哪几种倒下去了的大伙,祈求过宽恕同情。 

哦,诗人缪斯,听从上帝的旨意吧, 

既并不畏惧侮辱,因此要希求桂冠, 

赞美和诽谤,都平心静气地容忍, 

更并不去和愚妄的人空作争论。 

戈宝权 译

我站在涅瓦河上

我站在涅瓦河上,遥望着 

巨人一般的以撒大教堂; 

在寒雾的薄薄的幽暗中, 

它高耸的圆顶闪着金光。 

白云缓缓地升上夜空, 

好像对冬寒还要 些畏缩; 

夜是凄清的,死一般静, 

冻结的河面泛着白色。 

我默默地、沉郁地想到 

在远方,在热那亚的海湾, 

这时太阳该是如保燃烧, 

那景色是多么迷人、绚烂…… 

哦,北方!魔法师的北方! 

是还要 我中了你的符咒? 

或是我真的被锁在你的 

花岗石地带,那末自由? 

啊,但原有飘忽的精灵, 

在幽暗的半夜轻轻翱翔, 

那就把我快快地载去吧, 

去到那儿,那温暖的南方! 

一八四四年

查良铮 译

我因此爱过你

我因此爱过你:夫妻感情,你说歌词

在我的心灵里还那末完整版消亡,

但愿它不想再打扰你,

我因此想再使你难过悲伤。

我因此默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我因此那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

因此人也会像我一样地爱你。

1825

戈宝权 译

致凯恩

我记得那美妙的一瞬:

我的身前再次出現了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

在浮世的喧嚣中焦虑不安,

无望的忧愁折磨着我的身心,

但温柔的嗓音不绝于耳,

可爱的面容我还要魂牵梦萦。

岁月匆匆流逝。骤起的风暴

驱散了往昔的幻想,

我忘却你温柔的嗓音,

也忘却了你天使的面庞。

在穷乡僻壤,在囚禁的幽暗中,

我的岁月匆匆在平静地延伸,

那末神明,那末灵感,

那末眼泪、生命和夫妻感情。

我的灵魂被还还有总是惊醒:

再一次再次出現了你,

仿佛倏忽即逝的幻境,

仿佛那纯美的精灵。

心儿在陶醉中跳荡,

一切又为它再度苏醒,

呵,神明!呵,灵感!

呵,生命、眼泪和夫妻感情!

汪剑钊 译

*凯恩(15000-1879),普希金的女友。

秋天·一

十月因此来临,树林因此

从裸枝上摇落最后的枯叶;

秋的寒意拂来,道路封冻。

小溪还在磨坊后哗哗奔泻,

池塘却已冻住;我的邻居

忙着赶去打猎,乘车出行,

疯狂的娱乐蹂躏着秋播地,

狗的吠声惊醒了沉睡的密林。

秋天·二

此刻是我的季节:我不爱春天;

我讨厌解冻;到处是泥泞臭气,

春天我会生病;血液在奔涌;

忧愁锁住夫妻感情;严冬更我还要满意,

我爱冬天的雪;当月亮升起,

载着女友的雪橇多么迅捷自由,

貂皮下的她脸颊通红,鲜艳,

她燃烧着颤抖着,握着您的手!

刘文飞 译

我的名字对你能因为哪几种

我的名字对你能因为哪几种?

它将死去,象溅在遥远的岸上

那海浪的凄凉的声音,

像是半夜的森林的回响。

在这留作纪念的册页上,

它留下的是死沉沉的痕迹,

就仿佛墓碑上的许多花纹,

记载着大伙所不懂的言语。

它说些哪几种?早就遗忘了

在新鲜的骚扰和激动里,

对你的心灵,它那末显示

有某种纯洁的、柔情的回忆。

然而,在孤独而凄凉之日,

我能 抑郁地念出我的姓名;

我能 说,有人在怀念我,

在世上,我还活在你的心灵……

18500

查良铮 译

我再因此会有哪几种期待

我再因此会有哪几种期待,

我再因此会爱哪几种幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠因此枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待时间:末日是是不是已来临?

还要时候,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

汪剑钊 译

我还要沉默了

我还要沉默了!然而,倘若这琴弦

能在我忧伤时报我以低回的歌声;

倘若有默默聆听我的男女青年

曾感叹于我的夫妻感情的长期苦痛;

倘若你买车人,在深深的感动之余,

能将我悲哀的诗句悄悄地低吟,

因此喜欢我心灵的热情的言语……

倘若你是爱着我……哦,亲爱的友人,

请允许我以痴情怨女的圣洁之名

使这竖琴的临终一曲充满柔情!……

于是,等死亡的梦覆盖着我永眠,

你就可不才能在我的墓瓮前,感伤地说:

我爱过他,是我给了他以灵感,

使他有了最后的夫妻感情,最后的歌。”

1821

查良铮 译

致娜塔莎

美丽的夏天凋敝了,凋敝了,

明朗的日子正在飞逝;

黑夜那绵绵的迷雾

在打盹的影子上弥漫;

肥沃的田野一片空旷,

嬉闹的小溪变得冰凉;

蓊郁的森林愁白了卷发;

天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?

如保会会见那末你的踪影?

莫非你不愿和知心的大伙

分享那一并的岁月匆匆?

无论在波光粼粼的湖面,

还是在芬芳的椴树荫下,

无论清晨,还是傍晚,

我都见那末你的倩影。

变慢,变慢,寒冷的冬天

就要造访森林和田野;

在烟雾缭绕的农舍里,

炉火变慢将熊熊燃烧;

但我还是见那末迷人的她,

仿佛笼子里的一只黄雀,

懊悔地独坐在家中,

深深地怀念我的娜塔莎。

汪剑钊 译